東洋大①

【第一段落】

Some rich people are planning to upload their brains onto computers after they die, hoping that science will progress enough to make artificial intelligence possible.If you think this sounds like science fiction, take a look at the work of Martine Rothblatt, America’s highest paid female CEO and founder of GeoStar, a GPS navigation company.

一部の裕福な人々は、死んだ後に自分の脳をコンピューターにアップロードすることを計画しており、科学が十分に進歩して人工知能が可能になることを期待している。
もしこれがSFのように聞こえると思うなら、アメリカで最も高給の女性CEOであり、GPSナビゲーション会社GeoStarの創設者であるマーティン・ロスブラットの仕事を見てみるとよい。

rich people(裕福な人々) / plan to ~(~することを計画する) / upload A onto B(AをBにアップロードする) / after they die(彼らが死んだ後) / hope that ~(~であることを望む) / science will progress(科学が進歩する) / enough to ~(~するのに十分な) / make A possible(Aを可能にする) / sound like ~(~のように聞こえる) / take a look at ~(~を見てみる) / highest paid ~(最も高給の~) / founder of ~(~の創設者)

Rothblatt also started Sirius Satellite Radio, a service allowing customers to hear nearly a thousand different radio stations online. In 2007 she created a simple copy of her partner’s brain and uploaded it into a life robot known as , Bina48. That robot is able to have short ordinary conversations with hunans. However, Bina48 is not yet able to sustain long conversations in ways that seem fully ”human.”

ロスブラットはまた、顧客がほぼ千の異なるラジオ局をオンラインで聴くことを可能にするサービスであるシリウス・サテライト・ラジオを立ち上げた。
2007年に彼女はパートナーの脳の簡単なコピーを作成し、それをBina48と呼ばれる生命ロボットにアップロードした。
そのロボットは人間と短い普通の会話をすることができる。
しかし、Bina48はまだ完全に「人間らしい」方法で長い会話を続けることはできない

start ~(~を始める) / satellite radio(衛星ラジオ) / allow A to ~(Aが~するのを可能にする) / nearly ~(ほぼ~) / different ~(異なる~) / create ~(~を作る) / a copy of ~(~のコピー) / upload A into B(AをBにアップロードする) / be known as ~(~として知られている) / be able to ~(~することができる) / have a conversation with ~(~と会話をする) / sustain ~(~を維持する) / in ways that ~(~の方法で) / seem ~(~のように見える) / fully ~(完全に~)