【第一段落】

【訳】
科学者たちは、かつてエジプトの30以上のピラミッドに沿って流れていたナイル川の長く埋もれた支流を、発見して、潜在的に、古代エジプト人がそのモニュメント(ピラミッド)を建設するためにどのようにその巨大な石の塊を輸送したかの謎を解明した。
40マイルの長さの(64キロメートル)川の支流は、ギザのピラミッド複合施設のそばを流れていたが、数千年の間、砂漠と農地の下に隠されていた、その発見を明らかにする研究で記述されているように。その支流の存在は、説明するだろう、なぜ31のピラミッドが建設されたのかを、鎖のように、今では不毛な砂漠地帯に沿って、ナイル渓谷の、4700年前から3700年前の間に。
【語句】
a long-buried branch of the Nile(ナイル川の、長く埋もれた支流)・alongside~(~に沿って)
potentially(潜在的に)・the massive stone blocks(その巨大な石の塊)
The 40-mile-long (64km) river branch(40マイルの長さの(64キロメートル)川の支流)・by the Giza pyramid complex(ギザのピラミッド複合施設のそばを)・was hidden under desert and farmland(砂漠と農地の下に隠されていた)・for millennia(数千年の間)・as described in a study(研究で記述されているように)・a study revealing the find(その発見を明らかにする研究)・The existence of the branch would explain why~(その支流の存在はなぜ~なのかを説明するだろう・・・仮定法)・in a chain(鎖状に)・along a now inhospitable desert strip(今では不毛な砂漠地帯に沿って)・the Nile Valley(ナイル渓谷)・between 4,700 and 3,700 years ago(4700年前から3700年前の間)
解答解説】
(1)the Nile ナイル川 を意味する Nileでもいいが、・・・the
(2)意味から判断すると river branch を入れたいが 一つの単語なので branchが適切だと思う
【第二段落】

【訳】
古代エジプトの首都メンフィスの近くのその地帯は、ギザの大ピラミッドを含んでいる。それは、古代世界の七不思議で唯一現存する構造物であり、カフラーとメンカウラーのピラミッドと同様に、である。
考古学者たちは長い間、古代エジプト人がピラミッド建設に使われた巨大な資材を運ぶために、近くの水路を使ったに違いないと考えていた。
「しかし( 3 )この巨大な水路の、場所、形、大きさ、また実際のピラミッドの場所との近さについて、確信を持っていた者はいなかった」と、この研究の主著者である、アメリカ・ノースカロライナ大学ウィルミントン校のエマン・ゴニーム氏は語った。
【語句】
the strip(その地帯)・the Great Pyramid of Giza(ギザの大ピラミッド)・the only surviving structure(唯一現存する構造物)・the seven wonders of the ancient world(古代世界の七不思議)・as well as(~もまた)・Archaeologists (考古学者)・had long thought(長い間考えてきた)・must have used(~を使ったに違いない)・a nearby waterway(近くの水路)・move the giant materials(巨大な資材を運ぶ)・be certain of ~(~を確信している)・the proximity(近さ)・the lead study author(この研究著書のリーダー)・ the location, the shape, the size, or proximity(場所、形、大きさ、または近さ)・ the actual pyramids site(実際のピラミッドのある場所)・ the lead study author(研究の主著者)
【解答・解説】
(3)none
→「誰も~なかった」という意味になるため、文の意味が自然に通る。