【第三段落】

【訳】
国際的な研究チームは、衛星レーダー画像を用いてその川の支流をマッピングした。彼らはそれをアラビア語で「アフラマット・ピラミッズ」と呼んだ。レーダーは、砂の表面を貫通して埋もれた川や古代の構造物を含む隠れた特徴の画像を生成するという「独自の能力」を彼らに与えた、とゴニームは述べた。現地での調査と現場からの堆積物のコアがその川の存在を確認した、と『Communications Earth & Environment』誌に掲載された研究に記されている。かつて力強かったその川は、ますます砂に覆われていった。この過程はおそらく約4200年前の大干ばつの際に始まった、と科学者たちは示唆した。
【語句】
the international team of researchers(国際的な研究チーム)・radar satellite imagery(衛星レーダー画像)・to map(マッピングする)・the river branch(その川の支流)・called Ahramat “pyramids” in Arabic(アラビア語で「アフラマット・ピラミッズ」と呼ばれる)・unique ability to penetrate the sand surface(砂の表面を貫通する独自の能力)・hidden features(隠れた特徴)・including buried rivers and ancient structures(埋もれた川や古代の構造物を含む)・confirmed the presence of the river(その川の存在を確認した)・to the study(研究に記されているように)・in the journal Communications Earth & Environment(Communications Earth & Environment誌に)・the once mighty river(かつて力強かったその川)・increasingly covered in sand(ますます砂に覆われていった)・a major drought about 4,200 years ago(約4200年前の大干ばつ)・the scientists suggested(科学者たちは示唆した)
【解答・解説】
(4)according
→「to the study」に続く形で、最も適切な前置詞は「according」です。according to study で「その研究によると」という意味。
【第四段落】

【訳】
ギザのピラミッドは、川の岸から約1キロメートル離れた高台に立っていた。多くのピラミッドには、「儀式的な高架道」があり、それは川に沿って延び、谷の寺院で終わっていた。それらの寺院は港として機能していた、とゴニームは述べた。これにより、川が「ピラミッド建設に必要な巨大な建材と作業員の輸送においてキーとなる役割を果たしていた」ことが示されている、と彼女は付け加えた。
【語句】
the Giza pyramids(ギザのピラミッド)・on a plateau(高台に)・roughly a kilometer from the banks of the river(川の岸から約1キロメートル離れて)・many of the pyramids(多くのピラミッド)・a ceremonial raised walkway(儀式的な高架道)・ran alongside the river(川に沿って延びた)・ending at the Valley Temples(谷の寺院で終わる)・which served as harbors(それらは港として機能していた)・indicates that the river(川が~であることを示す)・a key role in(~において重要な役割)・the transportation of the enormous building materials and workmen(巨大な建材と作業員の輸送)・needed for the pyramid’s construction(ピラミッド建設に必要な)
【解答・解説】
(5)played
「play a role in ~」で「~に役割を果たす」と覚えている受験生は多いと思います。また、roleの前に「important」が入ると「~に重要な役割を果たす」という意味になることを知っている人も多いでしょう。今回の場合、「important」ではなく「key」が使われていますが、「a role in~」の構造から、「play」を入れたくなることは理解できます。あとは時制の問題で、過去の出来事に対する言及なので「played」が適切です。